各有關單位:
《廣州市番禺區人才公寓管理辦法》業經區政府同意,現印發實施,請認真貫徹執行。實施中遇到的問題,請徑向區住房城鄉建設局反映。
To all relevant units,
The “Management Measures for Talent Apartments in Panyu District, Guangzhou City” has been approved by the District Government and is hereby printed and distributed to you for implementation. Problems encountered in the implementation are suggested to be directly reported to the Housing and Urban-Rural Development Bureau of Panyu District.
廣州市番禺區住房和城鄉建設局
2023年6月14日
Housing and Urban-Rural Development Bureau of Panyu District, Guangzhou City
(Special seal for electronic official documents of the Housing and Urban-Rural Development Bureau of Panyu District, Guangzhou City)
June 14, 2023
廣州市番禺區人才公寓管理辦法
Management Measures for Talent Apartments in Panyu District, Guangzhou City
第一章 總 則
Chapter I General Rules
第一條 為大力實施人才引領發展戰略,推動具有全球影響力高水平人才強區建設,根據《廣東省人才發展條例》《廣州市人才公寓管理辦法》(穗建規字〔2019〕17號)等有關規定,結合本區實際,制定本辦法。
Article 1 In order to vigorously implement the talent-led development strategy and promote the construction of a high-level talent area with global influence, these Measures are formulated in accordance with the Regulations of Guangdong Province on Talent Development, the Management Measures for Talent Apartments in Guangzhou City (SJGZ [2019] No.17) and other relevant regulations, in addition to the actual situation of this District.
第二條 本辦法適用于本行政區域內人才公寓的建設、籌集、分配、管理及相關活動。
Article 2 These Measures shall apply to the construction, collection, distribution, management and related activities of talent apartments within this administrative area.
第三條 本辦法所稱人才公寓,是指由政府、政府委托的實施機構或其他社會力量建設籌集、面向本行政區域內符合條件的人才供應的保障性租賃住房。產權型人才住房政策另行制定。
本辦法所稱人才,是指符合條件的持有番禺區人才服務卡(白金卡、金卡、銀卡)的人才。
Article 3 The term “talent apartments” as mentioned in these Measures refers to the affordable rental housing that is constructed or collected by the government, the implementing agencies entrusted by the government, or other social forces, and supplied to qualified talents in this administrative area. The policy for talent housing with property rights shall be formulated separately.
The term “talents” as mentioned in these Measures refers to qualified talents who hold talent service cards (platinum cards, gold cards and silver cards) of Panyu District.
第四條 區住房城鄉建設部門負責人才公寓的政策制定、政策指導、規劃計劃、資金預算和監督管理工作,統籌推進人才公寓的籌集建設工作。
區人力資源和社會保障部門負責審核申請人的人才資格。
區規劃和自然資源部門負責審核申請人的人才房產情況,根據區的人才公寓建設需求,會同土地開發部門安排用地,在年度普通商品住宅用地招拍掛出讓中落實人才公寓配建任務。
區財政(國資)、發展改革、科工商信、城市更新、土地開發、投資促進、政務服務數據管理等部門,應當在各自的職責范圍內做好人才公寓相關工作。
人才公寓實施機構(下稱實施機構)負責開發番禺區人才安居數據管理系統和人才公寓的投融資、建設籌集、分配管理及運營等綜合服務。
Article 4 The Housing and Urban-Rural Development Bureau of Panyu District is responsible for policy formulation, policy guidance, planning, budgeting, supervision and management of talent apartments, and should make coordinated advances to the collection and construction of talent apartments.
The Human Resources and Social Security Bureau of Panyu District is responsible for reviewing the applicant's talent qualification.
The Planning and Natural Resources Bureau of Panyu District is responsible for reviewing the applicant's talent house property. It will arrange the land with the Land Development Department according to the District's talent apartment construction needs, and implement the talent apartment allocation task in the annual transfer of ordinary commercially available housing land by bidding, auction, or listing.
Finance Bureau (State-owned Assets Supervision and Administration Commission), Development and Reform Bureau, Bureau of Science, Technology, Industry, Commerce and Information Technology, Urban Renewal Bureau, Land Development Bureau, Investment Promotion Center, Government Affairs Data Administration and other departments of Panyu District shall do the work related to talent apartments within their respective areas of responsibility.
The implementing agency of talent apartments (hereinafter referred to as the implementing agency) is responsible for the development of the talent settlement data management system of Panyu District and shall render comprehensive services such as investment and financing, construction and collection, distribution management, and operation of talent apartments.
第二章 籌集與建設
Chapter II Collection and Construction
第五條 人才公寓應具備必要的生活設施設備,滿足人才居家生活需要。
人才公寓項目規劃選址應考慮產城融合、職住平衡等因素,兼顧教育、醫療、養老等公共配套服務,優先選擇城市軌道交通相對便利、產業布局相對集中、公共配套相對完善的區域。
Article 5 Talent apartments should be equipped with the necessary living facilities and equipment to meet the needs of talent's home life.
The planning and location of the talent apartment project should, considering the factors of city-industry integration and jobs-housing balance in addition to public support services such as education, healthcare and elderly care, prioritize areas with relatively convenient access to urban rail transit, relatively concentrated industrial layout, and relatively comprehensive public support facilities.
第六條 人才公寓可以通過配套建設、集中新建等方式建設,也可以通過購買、租賃市場房源,接管、盤活政府存量房源,接受捐贈房源,以及在市場租賃房源中認定等方式籌集。
Article 6 Talent apartments can be built as matching construction or centralized new construction, etc., and can also be collected through purchasing and leasing listing houses, taking over and utilizing government housing stock, accepting donated houses, and designating houses for lease on the market.
第七條 人才公寓籌集,原則上應以盤活存量為主,鼓勵社會參與,主要籌集渠道如下:
(一)盤活利用政府存量公房。在政府存量公房中,摸查并篩選出符合使用條件的公有住房,經區政府批準后劃轉作為人才公寓使用,實施機構視情況進行品質化提升。
(二)從配建的政府性房源劃轉。在普通商品住宅及城市更新項目中配建的政府性房源,在滿足拆遷安置需要的前提下,剩余房源經區政府批準后劃轉作為人才公寓使用,實施機構視情況進行品質化提升。
(三)盤活利用市場房源。實施機構可以通過收購、租賃市場房源、與認定的保障性租賃住房運營主體合作等方式籌集人才公寓。
Article 7 The collection of talent apartments, in principle, should be mainly to utilize the stock and encourage social participation, and the main collecting channels are as follows:
(1) Utilizing government stock of public houses. Among the government stock of public houses, the public housing eligible for use will be selected in a mapping exercise, and will be designated and transferred to talent apartments after approval by the District Government. The implementing agency will improve their quality as appropriate.
(2) Designating from the matching government housing. Among government housing constructed to match ordinary commercially available housing and urban renewal projects, under the premise of meeting the needs of demolition and resettlement, the remaining houses will be transferred as talent apartments after being approved by the District Government. The implementing agency will improve their quality as appropriate.
(3) Utilizing listing houses. Implementing agencies can collect talent apartments by purchasing, leasing listing houses, cooperating with recognized operators of affordable rental housing, and other ways.
第八條 人才公寓建設,原則上應以配套建設為主,集中新建為輔。主要建設渠道如下:
(一)項目配建人才公寓。在年度招拍掛出讓的普通商品住宅用地、產業園區可配建一定比例的人才公寓,具體配建比例結合年度需求、房源可供應情況確定。
(二)利用政府儲備用地、存量用地集中建設。區本級政府保障性住房項目儲備用地,經批準可用于集中建設人才公寓。鼓勵區屬國企利用符合城鄉規劃和土地利用總體規劃的存量用地建設人才公寓服務我區人才,也可以通過政府自建或招商引資等多種方式建設人才公寓。
Article 8 The construction of talent apartments, in principle, should mainly be matching construction, supplemented by centralized new construction. The main construction channels are as follows:
(1) Matching projects with talent apartments. A certain proportion of talent apartments can be built to match ordinary commercially available housing land in the annual transfer by bidding, auction, or listing and to match industrial parks, and the specific proportion can be determined according to the annual demand and the availability of housing.
(2) Using government reserve land and stock land for centralized construction. The District Government's reserve land for affordable housing projects can be used for the centralized construction of talent apartments upon approval. State-owned enterprises in the District are encouraged to use the stock of land in line with urban and rural planning and overall land use planning to build talent apartments to serve the talents in the District. Besides, talent apartments can also be constructed by the government itself or by attracting investment and other ways.
第九條 人才公寓以滿足不同層次人才居住需求為原則。新建人才公寓應設置多種戶型,以單套建筑面積90平方米以下為主,原則上不超過120平方米。面向高層次人才的人才公寓單套建筑面積按高層次人才服務待遇相關規定執行。
Article 9 The principle of talent apartments is to meet the living needs of talents at different levels. Newly built talent apartments should provide a variety of unit types, with the floor area of a single unit mainly being less than 90 square meters, and in principle not more than 120 square meters. For high-level talents, the floor area of a single unit of talent apartments shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the treatment for high-level talents.
第三章 保障措施
Chapter III Security Measures
第十條 符合條件的番禺區人才服務卡持有人可按照以下標準,申請本區人才公寓并享受優惠。人才公寓租金以建筑面積計算,租金標準參照同區域、同品質、同類型住房的市場租金標準,由人才公寓的權屬單位或者實施機構確定,人才公寓租金標準報送區發展改革部門。
(一)白金卡持有人可選擇申請租住一套人才公寓并享受租金補貼或單獨申領租住市場房源的租金補貼,租住人才公寓給予不超過120平方米/人、最長5年100%租金補貼,先繳后補。租住市場房源的租金補貼標準為每月最高4000元,補貼期限最長5年。
(二)金卡持有人可申請租住一套人才公寓,給予不超過90平方米/人、最長2年50%租金補貼,先繳后補。
(三)銀卡持有人可申請租住一套人才公寓,給予不超過45平方米/人、最長2年20%租金補貼,先繳后補。
Article 10 Eligible talent service card holders of Panyu District can apply for talent apartments in the District and enjoy preferential treatment according to the following criteria. The rent of the talent apartment is calculated based on the floor area, and the rent standard is determined by the owning entity of the talent apartment or the implementing agency with reference to the market rent standard of the same area, quality and type of housing. The rent standard of the talent apartment is reported to the Development and Reform Bureau of the District.
(1) Platinum card holders can choose to apply for renting a talent apartment and enjoy the rent subsidy or apply for a rent subsidy for renting a listing house separately. Renting a talent apartment will be subsidized up to 120 square meters per person for a maximum of 5 years at 100% of the rent, with payment of rent to be made first. Renting a listing house will be subsidized up to RMB 4,000 per month for a maximum of 5 years.
(2) Gold card holders can apply for renting a talent apartment and will be subsidized up to 90 square meters per person for a maximum of 2 years at 50% of the rent, with payment of rent to be made first.
(3) Silver card holders can apply for renting a talent apartment and will be subsidized up to 45 square meters per person for a maximum of 2 years at 20% of the rent, with payment of rent to be made first.
第十一條 面向諾貝爾獎獲得者、“兩院”院士、發達國家院士、國家級重大人才工程入選者、“卡脖子”關鍵核心技術研發攻關人員等全球高端人才或其他特殊情況人員,其安居需求可通過“一事一議”方式予以保障,具體方案由區委人才工作局會同區住房城鄉建設部門制定并報區政府審定。
Article 11 For Nobel laureates, academicians of both the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, academicians of developed countries, electees of national major talent projects, personnel who make breakthroughs in “bottleneck” core technologies in key fields and other global high-end talents or other special personnel, their housing needs can be met through the case-by-case approval system. The specific plan shall be formulated by the Bureau of Talent Work of the Panyu District Committee of the Communist Party of China in conjunction with the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District and reported to the District Government for approval.
第十二條 區財政每年安排專項資金,用于人才安居保障所需補貼及相關費用。
Article 12 The Finance Department of the District will arrange special funds every year for the subsidies and related expenses required for talent housing security.
第四章 申請與分配
Chapter IV Application and Allocation
第十三條 人才公寓定向服務番禺區人才服務卡持卡人。白金卡、金卡人才以個人(家庭)方式或單位整體租賃方式申請租賃人才公寓;銀卡人才原則上以單位整體租賃方式申請租賃人才公寓。
申請人才公寓的人才,需同時符合以下條件:
(一)在本區企事業單位(商事登記地、稅務征管關系及統計關系在本行政區域內的單位)工作。
(二)申請人及其配偶、未成年子女在本市均無自有產權住房。
(三)申請人當前未享受本行政區域內有關購房補貼、住房補貼政策。
Article 13 Talent Apartments shall serve the holders of the Panyu Talent Service cards. Talents holding the platinum cards or the gold cards can apply for renting talent apartments by individuals (families) or as a whole by the unit; In principle, talents holding the silver cards can apply for renting talent apartments as a whole by the unit.
Talents who apply for talent apartments must meet the following conditions at the same time:
(1) Working in enterprises and public institutions in the District (whose commercial registration location, tax collection and management relations and statistical relations are located in this administrative area).
(2) The applicant, his/her spouse and minor children do not own any house with private ownership in this city.
(3) The applicant is not currently enjoying the relevant house purchasing subsidies and housing subsidy policies in the administrative area.
第十四條 符合條件的人才僅能申請租賃一套人才公寓;夫妻雙方均符合申請條件的,原則上以家庭為單位申請租賃一套人才公寓,租金補貼從高不累加。
Article 14 The qualified talents can only apply for leasing one talent apartment; if both spouses meet the application requirements, in principle, they can apply for leasing a talent apartment as a family, and the rental subsidy is subject to the greater amount and is not cumulative.
第十五條 人才公寓應按照“供需匹配、動態調整”的原則利用,實施機構可以根據分配方案實施情況,動態調整人才公寓分配方案,提高人才公寓使用效率。
(一)集中分配。實施機構籌集的或認定的保障性租賃住房每一次分配優先面向符合條件的人才供應。
(二)日常分配。在集中分配后,如仍有剩余房源,預留一定數量房源,根據人才的申請時序納入日常人才公寓配租,人才入住的房源確定為人才公寓。
(三)其余房源分配。預留一定數量房源供日常分配后仍剩余的其余房源,實施機構可轉為其他保障性租賃住房(非人才公寓)運營。
Article 15 Talent apartments shall be utilized in accordance with the principle of “Supply and Demand Balance, Dynamic Adjustment”. The implementing agency may dynamically adjust the allocation plan of talent apartments according to the implementation results of the allocation plan to improve the efficiency of talent apartments.
(1) Centralized allocation. Each allocation of affordable rental housing collected or recognized by the implementing agency will be given priority to qualified talents.
(2) Routine allocation. After the centralized allocation, if there are still remaining houses, a certain number of houses will be reserved for routine allocation of talent apartments according to the application sequence of talents, and the houses occupied by talents will be identified as talent apartments.
(3) Allocation of the remaining housing. If there is a certain number of houses left after the reservation for routine allocation, the implementing agency may transfer the remaining houses to other affordable rental housing (not talent apartments) for operation.
第十六條 人才公寓分配程序如下:
(一)集中分配。
1.制定分配方案。實施機構結合城區建設、產業發展需求和房源情況,制定分配方案,報區住房城鄉建設部門審核發布,首次分配方案由區住房城鄉建設部門報區政府審核后公布執行。
2.提交申請。符合條件的申請人或單位按規定向實施機構提交申請,提供相關證明材料,并選擇意向房源。
3.資格審核。收到申請后,實施機構會同相關職能部門對申請人或單位提交的資料進行審核,符合申請條件的,列入租賃保障對象,不符合申請條件的說明原因。
4.配租公示。實施機構按照分配方案進行統籌配租,分配結果在番禺區人民政府官方網站上公示。
5.簽約入住。配租結果在公示期內如無異議,由實施機構與申請人或單位簽訂租賃合同并辦理入住手續。
(二)日常分配。按上述集中分配第2至第5點分配程序執行。
單位以整體租賃方式申請的人才公寓,實施機構與單位簽訂整體租賃合同,用人單位與經審核符合條件的本單位職工簽訂房屋租賃合同,并將分配結果報送實施機構。
Article 16 The procedure for the allocation of talent apartments is as follows:
(1) Centralized allocation.
1. Formulating the allocation plan. The implementation agency will formulate the allocation plan by taking into account the urban construction, industrial development needs and housing supply, and submit it to the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District for examination and release. The first distribution plan shall be published and implemented after being reported by the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District to the District Government for review.
2. Submitting an application. Eligible applicants or units shall submit applications to the implementation agency in accordance with the regulations, provide relevant supporting materials and select the intended houses.
3. Reviewing qualifications. After receiving the application, the implementing agency, in conjunction with the relevant functional departments, will examine the information submitted by the applicant or unit, and those who meet the application conditions will be included in the leasing security object; those who do not meet the application conditions will receive the explanation of the reasons.
4. Public announcement of allocation. The implementation agency will coordinate the allocation of rent according to the allocation plan, and the allocation results will be publicized on the official website of the People's Government of Panyu District.
5. Signing and moving in. If there is no objection to the allocation results during the public announcement period, the implementing agency will sign the lease contract with the applicant or unit and go through the occupation procedures.
(2) Routine allocation. The allocation procedures shall be carried out in accordance with the above-mentioned item 2 to item 5 of the centralized allocation.
If a unit applies for a talent apartment by way of an overall lease, the implementation agency will sign an overall lease contract with the unit, and the employer will sign a housing lease contract with its employees who meet the requirements after examination, and report the allocation results to the implementation agency.
第十七條 區住房城鄉建設部門每年牽頭組織開展一次人才公寓租金補貼的撥付工作。符合補貼領取條件的承租人,依據每年發布的申報指南提交材料;區住房城鄉建設部門會同區人力資源和社會保障等相關部門審核確定補貼名單和撥付金額;審核通過的租金補貼申請,由區住房城鄉建設部門進行資金撥付;已納入補貼范圍的承租人,區住房城鄉建設部門會同相關部門每年進行資格復審,對仍符合條件的承租人繼續給予補貼。
Article 17 The Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District takes the lead in organizing the allotment of the talent apartment rental subsidy once a year. Tenants who meet the conditions for receiving the subsidy shall submit materials according to the declaration guidelines issued each year; the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District, in conjunction with the Human Resources and Social Security Bureau of the District and other relevant departments, shall examine and determine the list of subsidy recipients and the amount of allotment; the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District shall allocate the funds to those whose applications for rent subside have been approved; the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District, in conjunction with the relevant departments, shall conduct a review of the eligibility of the tenants who have been included in the leasing security object every year, and continue to give subsidies to the tenants who still meets the conditions.
第五章 管理與監督
Chapter V Management and Supervision
第十八條 實施機構牽頭建立番禺區人才安居數據管理系統,并對接番禺區高層次人才管理系統,實現申請人身份驗證及數據傳輸、統計分析,以及人才安居有關政策網上申請、受理、查詢、公示、投訴、監督等功能,推動實現本區人才的身份、戶籍、婚姻、家庭、就業、社會保險、住房情況等信息共享。
Article 18 The implementation agency will take the lead in establishing the talent settlement data management system in Panyu District and connect it with the high-level talents management system in Panyu District to realize the functions of applicant identity verification, data transmission and statistical analysis, as well as online application, acceptance, inquiry, public announcement, complaint and supervision of policies related to talent settlement, and promote the sharing of information on the identity, household registration, civil status, family, employment, social insurance and housing situation of talents in the District.
第十九條 已獲得配租的個人或單位,無正當理由未按時簽訂租賃合同并辦理有關入住手續的,視為棄租。棄租或承租未滿 3 個月退租的個人或單位,承租人自棄租或退租之日起 12 個月內不得再申請人才公寓。
Article 19 Individuals or units that have been allocated rental houses, if they fail to sign the lease contract on time and go through the relevant occupation procedures without justifiable reasons, are regarded as abandoning the lease. If an individual or unit has abandoned the lease or surrendered the lease within 3 months, the relevant tenant shall not apply for a talent apartment within 12 months from the date of abandonment or surrender.
第二十條 人才公寓合同租賃期限最長不超過5年。期滿后承租人仍符合人才公寓續租條件且需要續租的,經批準后可以續租,續租期間按人才公寓租金標準繳納租金。承租人應在合同期滿前3個月內向實施機構提出續租申請。租賃合同期滿未在規定期限提出續租申請的,承租人應當在合同期滿后60日內結清有關費用并騰退人才公寓。
租賃合同應載明房屋的基本情況、租金標準、租金收取方式、租賃期限、使用管理、合同解除、違約責任以及雙方權利義務等。
Article 20 The maximum term of the talent apartment lease contract shall not exceed 5 years. After the expiration of the term, if the tenant still meets the conditions for renewal of the talent apartment and wants to renew the lease, the lease can be renewed after approval, and the rent shall be paid according to the rental standard of the talent apartment during the renewal period. The tenant shall apply for renewal of the lease to the implementation agency within 3 months before the expiration of the contract. If the tenant fails to apply for renewal of the lease within the specified period, the tenant shall settle the relevant fees and vacate the apartment within 60 days after the expiration of the contract.
The lease contract shall set out the basic conditions of the housing, rent standards, rent collection methods, lease term, use management, contract termination, liability for breach of contract and the rights and obligations of both parties.
第二十一條 承租人應遵守房屋所在小區的管理規約及物業服務企業的各項管理制度,并應按時支付租金和使用過程中產生的水、電、燃氣、網絡、有線電視、物業服務等其他費用。因使用不當造成房屋或者附屬設施損壞的,承租人應當負責維修或者賠償。
實施機構應對人才公寓做好日常巡查、臺賬記錄和維修養護等工作,發現問題及時完成整改。
Article 21 The tenant shall comply with the management statute of the residential area where the house is located and the management system of the property service enterprise, and shall pay on time the rent and other charges for water, electricity, gas, network, cable TV, property services, etc. in the process of use. The tenant shall be responsible for repairing or compensating for any damage to the house or the attached facilities caused by improper use.
The implementation agency shall do the routine inspection, record keeping and maintenance of the talent apartment, and complete the rectification in time when problems are found.
第二十二條 承租人不得轉借、轉租、調換人才公寓,單位整體租賃的不得安排不符合條件的人員入住,不得擅自改變房屋結構和房屋用途,不得擅自對房屋進行裝修,不得用于從事其他經營活動。發生上述情形的,由實施機構收回房屋。
Article 22 The tenant shall not sublet, sublease or transfer the talent apartment, the unit who rent as a whole shall not arrange for unqualified personnel to move in, and they all shall not change the structure and use of the housing without permission, or renovate the housing without permission, and shall not use the housing for other business activities. In the event of the above-mentioned situation, the implementation agency shall take back the housing.
第二十三條 承租人不符合申請條件,或以弄虛作假、提供虛假材料或賄賂等不正當手段獲取人才公寓或租金補貼的,實施機構解除租賃合同,追繳欠款,并收回房屋,區住房城鄉建設部門追繳違規享受的租金補貼,承租人不得再申請人才公寓。
Article 23 If the tenant fails to meet the application requirements, or to falsify, provide false materials or bribery and other improper means to obtain talent apartments or rental subsidies, the implementation agency will terminate the lease contract, recover the arrears, and take back the housing, and the Housing and Urban-Rural Development Bureau of the District will recover the illegal enjoyment of rental subsidies, the tenant shall not apply for talent apartments again.
第二十四條 有關行政管理部門、實施機構及其工作人員違反本辦法規定,不依法履行職責的,由有權機關責令改正,對負有責任的人員依法給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 24 If the relevant administrative departments, implementing agencies and their staff violate the provisions of these measures or fail to perform their duties in accordance with the law, the competent authorities shall order them to correct, and punish the personnel responsible according to law; anyone who commits a crime shall be investigated according to the law for legal liability.
第六章 附則
Chapter VI Supplementary Provisions
第二十五條 同時符合上級人才住房保障優惠政策規定的,按照從高不重復的原則予以支持,另有規定的除外。
Article 25 Those who meet the housing security preferential policies for talents at higher levels at the same time will be subsidized according to the principle of “subjecting to the greater amount without cumulating”, except as otherwise provided.
第二十六條 本辦法自印發之日起施行,有效期5年。
Article 26 These measures shall come into force on the date of issue and shall remain in force for 5 years.
繼續訪問